外国语学院翻译专业短学期开展特色达标活动

时间:2017-09-11浏览:14设置

2010年起,外语学院翻译专业利用短学期开展专业达标测试,7年来,已形成了一套特色鲜明、效果明显的达标测试体系。该测试体系有利于检测教师的教学执行情况、评估教学质量和了解各个阶段学生综合能力达到的水平。通过此项活动,可以达到记录学习过程、督促学习进度、激发学习动力的作用。

本学期刚刚结束的短学期中,2016级学生进行了“演讲与辩论”及“语音测验”活动,2015级完成了“非洲博物馆导译”活动,2014级则正在进行“《经济学人》笔译实践”活动。

  

一、2016级:高谈阔论、唇枪舌剑

本年度,2016级的“演讲与辩论”及“语音测验”的活动主题为“Read English, Think in English, Speak as English”。老师给学生们准备了50个政治、经济、文化及娱乐方面的热议话题,并提供参考文献链接。譬如有:非政府组织、恐怖主义、死刑、自闭症、性教育、基因检测、生物保护、噪音污染、碳足迹、街头食品、3D打印、比特币、信任危机、阅读习惯、中产阶级、大数据、视频直播产业等。学生需要在暑假期间完成多个任务:搜索5篇相关英语文章,找出3个研究问题,整理50个相关生词,画一张思维导图,写一篇3分钟的信息型演讲,最后选择一个和所选话题相关的辩题并分组进行辩论。短学期期间,学生根据思维导图发表演讲、开展辩论,并将自己整理的文档与同学共享学习。

95-6日短学期期间,2016级同学进行了精彩纷呈地知识共享。一张张构思巧妙、设计精美的思维导图带领大家学习了各个领域的相关专业知识、术语。部分思维导图如下所示:

胡巍川:Noise Pollution

  

汪洋:Ocean warning

  

王浙钦:Skyscraper

  

陈心悦:Online Abuse

  

耿笑:DNA testing

  

演讲结束后,同学们又各自组队,化身辩手,唇枪舌战。辩题有:“是否该废除死刑?”“身体健康和精神健康哪个更重要”“平均寿命延长是好事还是坏事?”“中国经济减速是好是坏?”“公众舆论是否影响司法公正?”“外卖是好是坏?”等。同学们与辩友间默契配合,用流利的英文和敏捷的思辨有理有据的娓娓道来。

辩论现场

  

活动结束后,同学们感想颇多。有人“胆战心惊”,有人“开拓了眼界”;有人经历从“迷茫”“头大”“紧张”“腿软”到“舒坦”“愉快”“从容应对”。有人认为“准备的过程是一个有趣的积累过程”,有人还有从中认识到了言语的重要性,认识到“思想的沟通,经验的交流,话题的呈诉,内心的表诉,归其全部,都不外乎于言语。”

  

二、2015级:非洲博物馆导译

在以“非洲研究”为特色的师大校园,又怎能少了“非洲博物馆导译”这项特色翻译实践活动?1761-7日,翻译系15级所有学生经过充分准备均圆满完成了非博导译短学期任务。学生们围绕着“非洲面具、非洲雕塑、非洲乐器、两性崇拜、生活用品”等十余个主题,以小组形式合作完成现场口译,每组均设中文讲解员、参观外宾、口译员等角色。学生需在有限的时间内各司其职精诚合作,从前期准备(博物馆实地调研、展品背景、生词列表、中文讲稿)到现场口译(服装、站位、现场记录、意外情况的处理等),全方位经历一名职业口译员完成口译任务时会应对的各种情况。

口译前期准备工作:生词表

  

非洲博物馆现场导译

  

67日上午,经过为期一周的准备,2015级同学按照组别顺序圆满完成了现场导译考核,老师对每一组同学的表现都进行了点评和建议。任务结束后,各个小组将本组的准备材料(中英文讲稿以及生词表)和现场音/视频进行系统整理上交,成为宝贵的教学存档资料。同学们纷纷坦言,通过此次富有挑战性的导译活动,使自己将课堂所学的口译知识和技巧很好地与实践相结合,无论在专业知识、职业素养以及抗压能力等各方面都得到了极大提升,也为今后走上职场成为一名优秀口译员打下良好基础。

  

短学期的时间虽然短,相信同学们都是收益匪浅。其独特的活动形式也让同学从课堂中走出来,学会了自由、自主、自信地学习。

  

(图/文:章莉 汪琪  外语学院教务办供稿)

  

 

地址:浙江省金华市迎宾大道688号 邮编:321004 电话:0579-82282402 电子信箱:jwc@zjnu.cn
Copyright © 2016 - All Rights Reserved - 浙江师范大学教务处     管理登录    旧版链接